Toda a informação sobre a aprendizagem da língua neerlandesa (holandês, flamengo) na Península Ibérica (Portugal e Espanha)

14. Er

O advérbio er é muito usado em neerlandês, mas não existe em português. Pode ter várias funções, a saber:

sujeito provisório


(tal como es gibt em alemão, there is/are em inglês ou il y a em francês):

Uma frase que começa por er + verbo zijn pode ser traduzida em português por há:
Er is veel volk há muita gente
Er zijn 200 kandidaten há 200 candidatos

Em vez do verbo zijn, também podem aparecer depois do er, como sujeito provisório, os seguintes verbos: staan estar (de pé), zitten estar (sentado), liggen estar (deitado), hangen estar (pendurado), lopen estar (a andar). Nesse caso, a tradução também é há.
Er zit een mooi meisje op de bus. Há uma rapariga bonita no autocarro.
Er hangt een schilderij aan de muur. Há um quadro na parede.

Er, como sujeito provisório, pode, no entanto, aparecer com outros verbos. Em português, nesse caso, não é traduzido:
er heeft iemand gebeld alguém telefonou
er zwemt een dolfijn in mijn bad = um golfinho nada na minha banheira


sujeito da frase passiva


(tal como es em alemão):
Er wordt hier veel kabeljauw gegeten. Cá come-se muito bacalhau
Er worden hier veel mensen vermoord. Cá matam-se muitas pessoas

Neste caso, er + worden + verbo principal pode ser substituído por: men + verbo principal ou, numa linguagem coloquial, por ze + verbo principal:

Men eet hier veel kabeljauw. = Ze eten hier veel kabeljauw.
Men vermoordt hier veel mensen. = Ze vermoorden hier veel mensen.


lugar


indicação de lugar (corresponde ao português lá):
Ik ben er nooit geweest. Nunca fui lá.
Ik heb er drie jaar gewoond. Morei lá três anos.

Neste caso, er pode ser substituído por daar:
Ik ben daar nooit geweest.
Ik heb daar drie jaar gewoond.


er + preposição


Quando se tratar de coisas, em vez de escrever sempre a preposição + substantivo, pode-se substituir esta combinação por: er + preposição:
Ik zit op een stoel estou sentado numa cadeira
Ik zit erop estou sentado nela
Ik eet van de taart como do bolo
Ik eet ervan como dele

Nota


Nas frases mais compridas, separa-se o er da preposição. A preposição vai depois para o fim da frase ou é colocada imediadamente antes de um verbo principal nos tempos compostos:
Ik eet er een stukje van. Como um pedaço (dele)
Ik heb er vijf jaar op gewacht. Esperei cinco anos por isso

Não se diz *ermet, mas sim ermee:
Ik eet met een vork como com um garfo - ik eet ermee.

er + numeral


Er + numeral corresponde ao francês en. Nesse caso, er substitui um ou vários substantivos:
Heeft u honden? Ja, ik heb er drie. Tem cães? Sim, tenho três.
Heeft hij een auto? Ja, hij heeft er een. Tem carro? Sim, tem.
Hebben jullie een piano? Nee, we hebben er geen. Têm um piano? Não, não temos.